Isaiah 49:19

LXX_WH(i)
    19 G3754 CONJ οτι G3588 T-NPN τα G2048 A-NPN ερημα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1311 V-RMPNP διεφθαρμενα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4098 V-RAPNP πεπτωκοτα G3568 ADV νυν G4729 V-FAI-3S στενοχωρησει G575 PREP απο G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G2532 CONJ και   V-FPI-3P μακρυνθησονται G575 PREP απο G4771 P-GS σου G3588 T-NPM οι G2666 V-PAPNP καταπινοντες G4771 P-AS σε
HOT(i) 19 כי חרבתיך ושׁממתיך וארץ הרסתיך כי עתה תצרי מיושׁב ורחקו מבלעיך׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H3588 כי For H2723 חרבתיך thy waste H8074 ושׁממתיך and thy desolate places, H776 וארץ and the land H2035 הרסתיך of thy destruction, H3588 כי shall even H6258 עתה now H3334 תצרי be too narrow H3427 מיושׁב by reason of the inhabitants, H7368 ורחקו shall be far away. H1104 מבלעיך׃ and they that swallowed thee up
Vulgate(i) 19 quia deserta tua et solitudines tuae et terra ruinae tuae nunc angusta erunt prae habitatoribus et longe fugabuntur qui absorbebant te
Clementine_Vulgate(i) 19 quia deserta tua, et solitudines tuæ, et terra ruinæ tuæ, nunc angusta erunt præ habitatoribus; et longe fugabuntur qui absorbebant te.
Wycliffe(i) 19 For whi thi desertis, and thi wildirnessis, and the lond of thi fallyng now schulen be streit for enhabiteris; and thei schulen be dryuun awei fer, that swolewiden thee.
Coverdale(i) 19 As for thy londe that lieth desolate, waisted & destroyed: it shalbe to narow for the, that shal dwell in it. And they yt wolde deuoure the, shalbe farre awaye.
MSTC(i) 19 As for thy land that lieth desolate, wasted and destroyed: it shall be too narrow for them, that shall dwell in it. And they that would devour thee, shall be far away.
Matthew(i) 19 As for thy lande that lyeth desolate, wasted & destroyed: it shalbe to narowe for them, that shall dwell in it. And they that wolde deuoure the, shalbe farre awaye.
Great(i) 19 As for thy land that lyeth desolate wasted and destroyed: it shalbe to narowe for them that shall dwell in it. And they that wolde deuoure the, they shalbe farre awaye.
Geneva(i) 19 For thy desolations, and thy waste places, and thy land destroied, shall surely be now narow for them that shall dwell in it, and they that did deuoure thee, shalbe farre away.
Bishops(i) 19 As for thy lande that lyeth desolate, wasted, and destroyed, it shalbe to narowe for them that shall dwell in it: and they that woulde deuoure thee, they shalbe farre away
DouayRheims(i) 19 For thy deserts, and thy desolate places, and the land of thy destruction shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be chased far away.
KJV(i) 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
KJV_Cambridge(i) 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
Thomson(i) 19 Because thy waste and desolate and ruinated places will now be too narrow for the inhabitants, and they who devoured thee shall be removed far from thee;
Webster(i) 19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
Brenton(i) 19 For thy desert and marred and ruined places shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that devoured thee shall be removed far from thee.
Brenton_Greek(i) 19 Ὅτι τὰ ἔρημά σου καὶ τὰ κατεφθαρμένα τὰ πεπτωκότα, ὅτι νῦν στενοχωρήσει ἀπὸ τῶν κατοικούντων, καὶ μακρυνθήσονται ἀπὸ σοῦ οἱ καταπίνοντές σε.
Leeser(i) 19 For thy ruins and thy desolate places, and thy wasted land,—yea, now shall it be too narrow for thee by reason of the inhabitants, and thy destroyers shall be far away.
YLT(i) 19 Because thy wastes, and thy desolate places, And the land of thy ruins, Surely now are straitened because of inhabitants, And far off have been those consuming thee.
JuliaSmith(i) 19 For thy wastes and thy desolations, and the land of thy destruction, for now it shall press for the inhabitants, and they swallowing thee up were far away.
Darby(i) 19 For [in] thy waste and thy desolate places, and thy destroyed land, thou shalt even now be too straitened by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
ERV(i) 19 For, as for thy waste and thy desolate places and thy land that hath been destroyed, surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
ASV(i) 19 For, as for thy waste and thy desolate places, and thy land that hath been destroyed, surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
JPS_ASV_Byz(i) 19 For thy waste and thy desolate places and thy land that hath been destroyed - surely now shalt thou be too strait for the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
Rotherham(i) 19 Surely, as for thy wastes, and thy desolations, and thy land of ruins, Surely, now, shalt thou be too strait for thine inhabitants, And, far off, shall be they who have been swallowing thee up.
Ottley(i) 19 For thy desolate, and destroyed, and fallen places, shall now be narrow by reason of thine inhabitants; and they that swallowed thee up shall be far removed from thee.
CLV(i) 19 For they are your deserts and your desolations, and the land of your demolitions, for now are you constricted because of the dweller, yet far away are they who swallowed you up."
BBE(i) 19 For though the waste places of your land have been given to destruction, now you will not be wide enough for your people, and those who made you waste will be far away.
MKJV(i) 19 For your wastes and your deserted places, and your land of ruins, shall even now be too narrow to dwell there, and they who swallowed you up shall be far away.
LITV(i) 19 For your wastes and your deserted places, and your land of ruins shall even now be too narrow to live there; and they who swallow you shall be far away.
ECB(i) 19 For your parched areas and your desolated and the land of your destruction are even now too restricted by reason of the settlers; and they who swallow you are far removed.
ACV(i) 19 For, as for thy waste and thy desolate places, and thy land that has been destroyed, surely now thou shall be too narrow for the inhabitants, and those who swallowed thee up shall be far away.
WEB(i) 19 “For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now that land will be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up will be far away.
NHEB(i) 19 "For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now you shall be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up shall be far away.
AKJV(i) 19 For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed you up shall be far away.
KJ2000(i) 19 For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow for the inhabitants, and they that swallowed you up shall be far away.
UKJV(i) 19 For your waste and your desolate places, and the land of your destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed you up shall be far away.
EJ2000(i) 19 For thy waste and thy desolate places and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and those that destroyed thee shall be separated far away.
CAB(i) 19 For your deserted and marred and ruined places shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that devoured you shall be removed far from you.
LXX2012(i) 19 For your desert and marred and ruined [places] shall now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that devoured you shall be removed far from you.
NSB(i) 19 »Even if you are destroyed and demolished, and your land is in ruins, you will be too crowed for your people. Those who devoured you will be long gone.
ISV(i) 19 Indeed, your ruins, your desolate places, and your devastated land will now be too crowded for your inhabitants, while those who swallowed you up will be far away.
LEB(i) 19 Surely your sites of ruins and desolate places and land of ruins,*
surely now you will be too cramped for your* inhabitants,* and those who engulfed you will be far away.
BSB(i) 19 For your ruined and desolate places and your ravaged land will now indeed be too small for your people, and those who devoured you will be far away.
MSB(i) 19 For your ruined and desolate places and your ravaged land will now indeed be too small for your people, and those who devoured you will be far away.
MLV(i) 19 For, as for your waste and your desolate places and your land that has been destroyed, surely now you will be too narrow for the inhabitants and those who swallowed you up will be far away.
VIN(i) 19 "Even if you are destroyed and demolished, and your land is in ruins, you will be too crowed for your people. Those who devoured you will be long gone.
Luther1545(i) 19 Denn dein wüstes, verstörtes und zerbrochenes Land wird dir alsdann zu enge werden, drinnen zu wohnen, wenn deine Verderber ferne von dir kommen,
Luther1912(i) 19 Denn dein wüstes, verstörtes und zerbrochenes Land wird dir alsdann zu eng werden, darin zu wohnen, wenn deine Verderber fern von dir weichen,
ELB1871(i) 19 Denn deine Trümmer und deine Wüsten und dein zerstörtes Land - ja, nun wirst du zu enge werden für die Bewohner; und deine Verschlinger werden fern sein.
ELB1905(i) 19 Denn deine Trümmer und deine Wüsten und dein zerstörtes Land, ja, nun wirst du zu enge werden für die Bewohner; und deine Verschlinger werden fern sein.
DSV(i) 19 Want in uw woeste en uw eenzame plaatsen, en uw verstoord land, gewisselijk, nu zult gij benauwd worden van inwoners; en die u verslonden, zullen zich verre van u maken.
Giguet(i) 19 Tes solitudes, tes places détruites et ruinées seront alors trop étroites pour ceux qui t’habiteront; et les hommes qui te dévoraient s’en iront au loin.
DarbyFR(i) 19 Car dans tes lieux déserts et tes contrées désolées et ton pays détruit, tu seras maintenant à l'étroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin.
Martin(i) 19 Car tes déserts, et tes lieux désolés, et ton pays détruit, sera maintenant trop étroit pour ses habitants, et ceux qui t'engloutissaient s'éloigneront.
Segond(i) 19 Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l'étroit; Et ceux qui te dévoraient s'éloigneront.
SE(i) 19 Porque tus asolamientos, y tus destrucciones, y tu tierra desierta, ahora será angosta por la multitud de los moradores; y tus destruidores serán apartados lejos.
ReinaValera(i) 19 Porque tus asolamientos, y tus ruinas, y tu tierra desierta, ahora será angosta por la multitud de los moradores; y tus destruidores serán apartados lejos.
JBS(i) 19 Porque tus asolamientos, y tus destrucciones, y tu tierra desierta, ahora será angosta por la multitud de los moradores; y tus destruidores serán apartados lejos.
Albanian(i) 19 Prandaj vendet e tua të shkreta dhe të pikëlluara dhe vendi yt i goditur një herë nga shkatërrimi do të jenë tani tepër të ngushtë për banorët, ndërsa ata që të gllabëronin do të jenë mjaft larg.
RST(i) 19 Ибо развалины твои и пустыни твои, и разоренная земля твоя будут теперьслишком тесны для жителей, и поглощавшие тебя удалятся от тебя.
Arabic(i) 19 ان خربك وبراريك وارض خرابك انك تكونين الآن ضيقة على السكان ويتباعد مبتلعوك.
Bulgarian(i) 19 Защото разорените ти и запустелите ти места и опустошената ти земя, да, сега ще бъдат тесни за жителите, а онези, които те поглъщаха, ще бъдат далеч.
Croatian(i) 19 Jest, tvoje ruševine, tvoje razvaline i tvoja zemlja poharana pretijesna će biti žiteljima tvojim kad se udalje oni što te zatirahu.
BKR(i) 19 Proto že pustiny tvé, a pouště tvé, a zbořeniny země tvé že tehdáž těsné budou, příčinou obyvatelů, když vzdáleni budou ti, kteříž tě zžírali;
Danish(i) 19 Ja, dine Ørkener og dine nedbrudte Stæder og det Ødelagte Land, ja, det skal nu blive for snævert for Indbyggere, og de, som opslugte dig, skulle være langt borte.
CUV(i) 19 至 於 你 荒 廢 淒 涼 之 處 , 並 你 被 毀 壞 之 地 , 現 今 眾 民 居 住 必 顯 為 太 窄 ; 吞 滅 你 的 必 離 你 遙 遠 。
CUVS(i) 19 至 于 你 荒 废 凄 凉 之 处 , 并 你 被 毁 坏 之 地 , 现 今 众 民 居 住 必 显 为 太 窄 ; 吞 灭 你 的 必 离 你 遥 远 。
Esperanto(i) 19 CXar viaj dezertigitaj kaj senhomigitaj lokoj kaj via ruinigita lando estas tro malvastaj por la logxantoj, kaj viaj ekstermantoj estos malproksimigitaj.
Finnish(i) 19 Sillä sinun autio, hävitetty ja turmeltu maas pitää silloin ahdas oleman asuakses, kuin sinun raatelias sinusta kauvas pakenevat,
FinnishPR(i) 19 Sillä sinä-sinun rauniosi ja autiot paikkasi, sinun hävitetty maasi-sinä käyt silloin ahtaaksi asukkaille, ja kaukana ovat ne, jotka sinua söivät.
Haitian(i) 19 Peyi nou an te fin kraze. Peyi a te fin ravaje. Men, koulye a li pral twò piti pou kantite moun k'ap rete ladan l'. Paske moun ki t'ap fini ak peyi a, yo pral voye yo jete byen lwen nou.
Hungarian(i) 19 Mert romjaid és pusztaságaid és elpusztult földed, mindez szûk lesz most a lakosságnak, és messze távoznak elpusztítóid.
Indonesian(i) 19 Negerimu yang tandus dan sunyi sepi, sekarang menjadi terlalu sempit bagi orang-orang yang ingin mendiaminya. Dan orang-orang yang mau membinasakan engkau, sudah pergi jauh daripadamu.
Italian(i) 19 Perciocchè le tue ruine, ed i tuoi luoghi deserti, ed il tuo paese distrutto, anzi tu stessa, sarai allora troppo stretta per gli abitatori; e quelli che ti divoravano si allontaneranno.
ItalianRiveduta(i) 19 Nelle tue ruine, ne’ tuoi luoghi desolati, nel tuo paese distrutto, sarai ora troppo allo stretto per i tuoi abitanti; e quelli che ti divoravano s’allontaneranno da te.
Korean(i) 19 대저 네 황폐하고 적막한 곳들과 네 파멸을 당하였던 땅이 이제는 거민이 많으므로 좁게 될 것이며 너를 삼켰던 자들이 멀리 떠날 것이니라
Lithuanian(i) 19 Tavo griuvėsiuose, ištuštėjusiose vietose ir sunaikintoje šalyje bus ankšta gyventojams, o tie, kurie tave naikino, bus toli.
PBG(i) 19 Przeto, że pustynie twoje, i spustoszałe miejsca twoje, i ziemia zburzenia twego teraz będą ciasne dla obywateli, gdyż oddaleni będą ci, którzy cię pożerali.
Portuguese(i) 19 Pois quanto aos teus desertos, e lugares desolados, e à tua terra destruída, serás agora estreita demais para os moradores, e os que te devoravam se afastarão para longe de ti.
Norwegian(i) 19 for dine ruiner og dine øde steder og ditt herjede land - sannelig, nu skal du være for trang for innbyggerne, og dine ødeleggere skal være langt borte.
Romanian(i) 19 Căci locurile tale pustiite şi pustii, ţara ta nimicită, vor fi strîmte pentru locuitorii tăi; şi ceice voiau să te mănînce se vor depărta.
Ukrainian(i) 19 Бо руїни твої та пустині твої, і зруйнований край твій тепер справді стануть тісними для мешканців, і будуть віддалені ті, хто тебе руйнував.